中美对话,迷失在翻译中
2025-03-10 04:25:20 · chineseheadlinenews.com · 来源: 经济学人
这篇文章从“语言差异(linguistic differences)”的角度阐释了中美对话中翻译的作用与局限。本号从事外交外事外宣工作的读者读来一定有共鸣。
《经济学人》文章提醒英文读者,谈及科技自立自强时,中文常说"杀手锏"(下好"先手棋",练就"杀手锏",……),这个语境下的"杀手锏"不宜照字面译"assassin's mace",因为:
It sounds sinister when translated literally, but really means nothing more menacing than "trump card" or "(an) ace up one's sleeve".
"杀手锏"是中国特色隐喻表达。在武侠小说里, "杀手锏"倒是可以直译出来,而在科技创新语境下,"杀手锏"用其"引申义",表达的无非是"致胜王牌(trump card)",直译虽也能理解,但在不熟悉这种隐喻习惯的英文读者那里多了一分"凶戾(sinister)"之气。
中英文都富含形形色色的隐喻表达,隐喻意象往往与一个民族的风俗、习惯、语言特色息息相关。比如,“任凭风浪起,稳坐钓鱼台”里的“钓鱼台”意象源自姜子牙,是中国人熟知的特色隐喻。前几天,两会发言人答记者问时提到此句,文刀君与“玉渊谭天”谭主聊了聊这句隐喻表达的英文翻译:
无论是英译中国特色隐喻还是汉译英文特色隐喻,译者常常面临“是否要/能兼顾形与神”的抉择。2月底,美国国务卿鲁比奥接受美国保守派媒体Breitbart News专访,谈及美中俄三边关系。从鲁比奥的访谈中,我们大概能窥探到川普政府应对中俄关系的策略:一方面尽力“稀释”中俄关系,但同时也不愿见到中俄交恶,因为中俄两个核大国交恶不利于全球稳定。
鲁比奥用一句英文俗语来表达这个观点:
“I also don’t think having China and Russia at each other’s neck is good for global stability because they’re both nuclear powers.”
“at each other's neck/throats”是英文隐喻,可以想象“相互掐脖子”画面,英文词典释义为“continually arguing or fighting (Collins Dictionary)”。有中文媒体把它译为“相互牵制”,语气上明显弱了很多;有的把它译为“势不两立”,语气似乎重了几分,“势不两立”更像英文里的“mortal enemies”。
此处,译者的选词就很关键,是译为“相互敌对”还是“剑拔弩张”还是“势不两立”亦或是“相互掐脖子”,都会悄然影响中文读者对美国对外关系战略的认知。
鲁比奥还说,美国不能让俄罗斯成为中国的“junior partner”。鲁比奥是在表达美国的担忧:俄乌危机以来,俄罗斯对中国的依赖程度越来越高。有中文媒体将其译为“小伙伴”,大大弱化了原话里的“依赖感”,因为“小伙伴”在中文读者那里有些中性,还有些许亲昵之感。《环球时报》将其译为“小苞班”,在语气上更贴近“junior partner”。
对只接收中文信息的广大读者而言,译者的选词可以悄然影响认知,日积月累,威力不可小视。
在对外传播实践中,还有一种语言现象,也越来越引起外媒重视:所用英文词汇完全相同,但所表达的思想却不在一个频道上。
正如《经济学人》去年的一篇文章所说,"civilization""human rights"等概念在中英话语框架中所指并非完全相同。
目前的话语格局决定一个现实:在英文世界讲中国故事,不能脱离英文词汇这一载体,处处拼音并不现实。因此,在一些关键概念的对外译介中,还涉及对原有英文词汇的“再定义(redefine)”“再阐释(reinterpretation)或者“延伸使用(extended usage)",以实现"叙事调和(narrative mediation)”。
这既是一种语言策略,也是一种认知博弈。
在全球话语体系中,对关键概念的再定义、再阐释或延伸使用,关乎中国故事的表达空间和理解边界。如何在兼顾通达性的同时,又避免被既有话语框架“吞噬”,仍是值得探索的课题。
语言承载着特定的文化、历史和价值观。一词多义、语境差异,甚至语用习惯的不同,都可能导致误解或错位解读。认识语言差异(linguistic differences),理解不同话语体系背后的思维方式,更能理解翻译的困难与局限。
《经济学人》文章小标题“Meaning what, exactly?” 写得简练到位,仿佛在呐喊:到底啥意思啊!